点击最多

 

猜你喜欢

视界 《射雕》走进江湖网友一边心疼翻译一边担心老外……

2017-11-25 13:30

  美国Quartzy网站11月17日报道,金庸小说《射雕英雄传》正被翻译成英文,第一卷《英雄诞生》将于2018年2月发售。

  为了将《射雕》三部曲推向欧美读者,外国出版方将这部作品形容为“中国版《指环王》”。和《指环王》一样,金庸小说的主题是“,打造英雄”。在这个虚构的古代世界中,侠客们穿梭于武林,他们武功高强,智勇双全,挑战权威。

  《射雕英雄传》的背景设在南宋时期,主人公郭靖生于,父亲为保家卫国而死。他是一个谦逊、忠诚但不是特别聪明的少年。经历一系列挫折后,郭靖和结拜兄弟杨康不同的人生道,在成吉思汗军中长大的他最终选择抵抗蒙古入侵。

  英国《每日电讯报》介绍,在他的小说中,个人命运与历史共沉浮,故事情节跌宕起伏,引人入胜。金庸的小说拥有百万粉丝,60年来销量高达3亿册,甚至有被翻译成英语、法语、日语、韩语的盗版。

  《射雕英雄传》于1957年首次出版,如今在金庸93岁高龄之际,第一次被正式翻译成英文。

  小说中的世界源自中国历史,是对史实的想象和再加工。读金庸的作品,要对中国历史有基本的了解。小说到处着中国优秀的传统思想,如、和佛家的世界观。

  另外,武侠小说中的词汇纷繁复杂。对于“江南七怪”、“仙霞派”这些词的含义,中国读者一目了然,但翻译成英文之后,很有可能失去原来的意味。小说中大量的中国古典诗歌、成语、俗语,也都是翻译难点。

  至于“江湖”、“侠”这些词,根植于中国传统文化,其意蕴很难翻译成英文。在中国文学中,“江湖”代表着和古代传统社会平行存在的社会,其法律和自成一派,是群雄争豪的舞台。

  在美国“问与答网站”Quora上,有网友说用“街头”来形容“江湖”,那里都有传奇的和为了、名誉的战斗。

  一名网友表示,“江湖”是一个只存在于书页的社会,不可避免地带有悲剧和宿命的感觉。在这个看似冰冷而无情的世界,每个人物都带着自己的理想活在江湖中。

  但在江湖中,人们也会面对社会义务、困境,做出不喜欢的选择,这也印证了那句老话,“人在江湖,身不由己”。

  翻译《射雕英雄传》的是一名人,中文名叫郝玉青。她在2010年第一次尝试翻译了中文小说后,便一发不可,开始致力于翻译和推广中国文学。翻译期间,她大部分时间住在杭州,那里正是小说中的临安。

  郝玉青表示,翻译这部小说是个长期且复杂的工程。她经手的武功翻译有“打狗棒法”、“九阴白骨爪”等。这位会如何理解这些词,令人期待。

  不少外国网友已经开始期待这本译著的出版了,但同时他们也十分担心英译版能否传达出原著的内涵。一名网友表示,希望这部书的翻译能足够细腻,不然自己会感到失望。

  号外号外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多强,买不了吃亏,买不了上当,是你就60秒!